哈佛大学个人陈述文书案例:如何把“格格不入”写成优势

Harvard PS范文

优秀的PS不是证明你多完美,

而是展示你如何在不完美中成长。

只要故事真实、逻辑清楚、情感真诚,

哪怕从“离水的鱼”写起,也一样能游进哈佛。

身份断裂与表达危机

Fish Out of Water:

如鱼离水:idiom. a person who is in an unnatural environment; completely out of place.

成语。指置身于不自然环境中的人;完全格格不入。

When I was ten, my dad told me we were moving to somewhere called "Eely-noise." The screen flashed blue as he scrolled through 6000 miles of water on Google Earth to find our new home. Swipe, swipe, swipe, and there it was: Illinois, as I later learned.

十岁那年,父亲告诉我我们将搬去一个叫"伊利诺伊"的地方。屏幕闪着蓝光,他用谷歌地球在六千英里的水域上滑动寻找新家。滑动、滑动、再滑动,目的地终于出现——后来我才知道那是伊利诺伊州。

Moving to America was like going from freshwater into saltwater. Not only did my mom complain that American food was too salty, but I was helplessly caught in an estuary of languages, swept by daunting tides of tenses, articles, and homonyms. It’s not a surprise that I developed an intense, breathless kind of thirst for what I now realize is my voice and self-expression.

移居美国就像从淡水跃入咸水。母亲不仅抱怨美国食物太咸,我更被困在语言的河口,任凭时态、冠词和同音词的汹涌浪潮将我卷走。难怪我会产生一种强烈而窒息的渴求——如今我才明白,那正是我对自我表达与声音的渴求。

兴趣起源与能力生长

This made sense because the only background I had in English was “Konglish”--an unhealthy hybrid of Korean and English--and broken phrases I picked up from SpongeBob. As soon as I stepped into my first class in America, I realized the gravity of the situation: I had to resort to clumsy pantomimes, or what I euphemistically called body language, to convey the simplest messages. School became an unending game of pictionary.

这很合理,因为我唯一的英语背景就是"韩式英语"——一种韩语和英语的不健康混合体——以及从《海绵宝宝》里学来的零碎短语。刚踏进美国的第一堂课,我就意识到问题的严重性:我不得不依靠笨拙的哑剧表演,或者用委婉的说法称之为肢体语言,来传达最简单的信息。学校生活变成了一场永无止境的猜图游戏。

Amid the dizzying pool of vowels and phonemes and idioms (why does spilling beans end friendships?), the only thing that made sense was pictures and diagrams. Necessarily, I soon became interested in biology as its textbook had the highest picture-to-text ratio. Although I didn’t understand all the ant-like captions, the colorful diagrams were enough to catch my illiterate attention: a green ball of chyme rolling down the digestive tract, the rotor of the ATP synthase spinning like a waterwheel. Biology drew me with its ELL-friendliness and never let go.

在令人眼花缭乱的元音、音素和习语的海洋里(为什么泄密会断绝友谊?),唯独图片和图表能让我看懂。出于必然,我很快迷上了生物课——它的教科书拥有最高的图文比例。尽管那些蚂蚁般细小的图注我看不懂,但缤纷的示意图足以吸引我这个文盲的注意力:一团绿色食糜球在消化道滚动,ATP合成酶的转子如水车般旋转。生物课以对英语学习者的友好姿态吸引了我,从此再未松手。

价值升华与自我认同

I later learned in biology that when a freshwater fish goes in saltwater, it osmoregulates--it drinks a lot of water and urinates less. This used to hold true for my school day, when I constantly chugged water to fill awkward silences and lubricate my tongue to form better vowels. This habit in turn became a test of English-speaking and bladder control: I constantly missed the timing to go to the bathroom by worrying about how to ask. The only times I could express myself were through my fingers, between the pages of Debussy and under my pencil tip. To fulfill my need for self-expression and communication, I took up classical music, visual art, and later, creative writing. To this day, I will never forget the ineffable excitement when I delivered a concerto, finished a sculpture, and found beautiful words that I could not pronounce. If biology helped me understand, art helped me be understood.

后来在生物课上我才明白,淡水鱼进入咸水环境时会进行渗透调节——大量饮水并减少排尿。这恰似我学生时代的写照:我总是一口气灌下大量水来填补尴尬的沉默,让舌头湿润以便发好元音。这个习惯反倒成了英语表达与膀胱控制的双重考验:我总因纠结如何开口询问而错过如厕时机。唯有指尖能为我代言——在德彪西的乐谱间,在铅笔尖下。为满足自我表达与沟通的渴望,我投身古典音乐、视觉艺术,后来又涉足创意写作。至今难忘那些难以言喻的激动时刻:当协奏曲奏响,当雕塑完成,当觅得那些无法发音却如此美丽的词语。生物学助我理解世界,艺术则让我被世界理解。

There’s something human, empathetic, even redemptive about both art and biology. While they helped me reconcile with English and my new home, their power to connect and heal people is much bigger than my example alone. In college and beyond, I want to pay them forward, whether by dedicating myself to scientific research, performing in benefit concerts, or simply sharing the beauty of the arts. Sometimes, language feels slippery like fish on my tongue. But knowing that there are things that transcend language grounds and inspires me. English seeped into my tongue eventually, but I still pursue biology and arts with the same, perhaps universal, exigency and sincerity: to understand and to be understood.

艺术与生物学都蕴含着人性、同理心乃至救赎的力量。它们不仅帮助我与英语及新家园和解,其联结与治愈人心的力量更远超我个人的经历。在大学及未来的人生中,我愿将这份馈赠传递下去——无论是投身科学研究、参与慈善音乐会,抑或单纯分享艺术之美。有时语言如鱼般在我舌尖滑溜难捉。但深知存在超越语言的真理,这份认知支撑着我前行。英语终究渗入我的舌尖,而我追寻生物学与艺术的热忱始终如一——那份或许普世的迫切与真诚,只为理解他人,亦被他人理解。

Over the years, I have come to acknowledge and adore my inner fish, that confused, tongue-twisted and home-sick ELL kid from the other side of the world, which will forever coexist within me. And I’ve forgiven English, although I still can’t pronounce words like “rural,” because it gifted me with new passions to look forward to every day. Now, when I see kids with the same breathless look that I used to have gasping for home water, Don’t worry, I want to tell them.

这些年来,我逐渐接纳并珍视内心深处的那个"鱼"——那个来自世界另一端、满嘴结巴又思乡成疾的英语学习者。它将永远与我共生共存。我也原谅了英语,尽管至今仍念不好"rural"这类单词,因为它赋予了我每日期待的新热情。如今每当看见孩子们眼中闪烁着与我当年渴求家乡水源时同样的窒息神情,我总想告诉他们:别担心。

You’ll find your water.

你会找到你的水。

【竞赛报名/项目咨询+微信:mollywei007】

上一篇

常年霸占留学热度第一的计算机专业可以做哪些科研和实践项目?

下一篇

克莱蒙特麦肯纳学院|精致舞台上的未来领袖摇篮

返回顶部