Columbia 个人陈述文书案例:从语言到法律 跨越我的梦想之路

ColumbiaPS范文

今天给大家带来一篇来自哥伦比亚大学的PS范文,从你自己的成长和兴趣出发,让你的故事更有温度和说服力

01、兴趣起源与个人经历

English is not my first language, but I have always felt like I was born to speak it. While my high school classmates sighed with frustration every time we were asked to read Shakespeare or Chaucer, I looked forward to the challenge. It gave me great satisfaction to decipher the Bard’s winding phrases and encrypted aphorisms. I feel great joy in reading English writers in their original form, without resorting to reading them in my native tongue. While I love my first language, I am glad I can transition between my native language and English with ease.

英语不是我的母语,但我总觉得自己天生就会说英语。每次要求我们阅读莎士比亚或乔叟的作品时,我的高中同学都会沮丧地叹气,而我却期待着挑战。破译吟游诗人曲折的句子和加密的警句让我感到非常满足。在阅读英国作家的原著时,我感到非常愉悦,而不必用母语来阅读。虽然我热爱我的母语,但我很高兴我能在母语和英语之间轻松转换。

This did not go unnoticed by my professor, Dr. Linda Hamel, who taught me in a second-year course in Medieval literature. In addition to being an instructor at X University, Dr. Hamel also taught an ESL course at a local language center. We often spoke after class and seminars, and when she learned that I was an immigrant, she asked if I would be interested in helping her students practice their English after class.

我的教授琳达-哈梅尔博士(Dr. Linda Hamel)也注意到了这一点。除了在 X 大学任教,哈梅尔博士还在当地的语言中心教授 ESL 课程。我们经常在课后和研讨会上交谈,当她得知我是一名移民时,她问我是否有兴趣在课后帮助她的学生练习英语。

02、学术能力与成长

I decided to pursue this opportunity because I remember how hard it was to talk with native-English speakers as a newcomer to the United States. I remembered the discomfort I felt due to my accent, the fear of mispronouncing words, the unease at the thought my interlocutor would not understand me. It was always much easier to speak with another immigrant, even if they were not from the same background as me! Dr. Hamel also noticed that her students did not feel too comfortable chatting with her after class about their day-to-day lives, hobbies, and interests. They were afraid of making mistakes and making a bad impression on their teacher.

我之所以决定抓住这个机会,是因为我还记得初到美国时与母语为英语的人交谈是多么困难。我记得自己因口音而感到不自在,害怕发音不准,担心对话者听不懂我的话。与其他移民交谈总是容易得多,即使他们的背景与我不同!哈梅尔博士还注意到,她的学生下课后不太愿意与她聊他们的日常生活、爱好和兴趣。他们害怕犯错,害怕给老师留下不好的印象。

I started coming to visit her classes every Thursday night. Dr. Hamel allowed me to take the last 30 minutes of her classroom time to set up practice opportunities with her students. I restructured the practice time to allow everyone to have the opportunity to use what they learned in the latest class and previous weeks. I also invited my brother and sister to visit from time to time to help with the students’ practice. Dr. Hamel noted that within a few weeks her students showed improvement in using newly learned words and phrases and showed more initiative in speaking with her after class.

我开始每周四晚去她的课堂听课。哈梅尔博士允许我利用她课堂的最后 30 分钟,为她的学生安排练习机会。我调整了练习时间,让每个人都有机会运用最近一堂课和前几周所学的知识。我还邀请我的弟弟和妹妹不时来帮助学生练习。Hamel 博士注意到,几周后,她的学生在使用新学的单词和短语方面有了进步,课后与她交谈时也更加主动了。

03、社会责任感与社会实践

This experience also opened up another interest that led me to apply to law school: many of my new acquaintances in the ESL class were unfamiliar with the local legal culture and found it difficult to navigate the challenging landscape of immigration law. This discovery led me to join the Immigration Law Society at my college in my third year of undergrad. Not only was I able to learn more about US immigration policies, but I was also exposed to working in the legal field with immigration agencies, non-profits, and government institutions. We disseminated legal information in immigrant communities by sharing fliers, organizing free workshops, and helping local law firms with pro-bono work in these communities.

这次经历还激发了我的另一个兴趣,促使我申请了法学院:我在 ESL 班上认识的许多新同学都不熟悉当地的法律文化,他们发现很难驾驭移民法这个充满挑战的领域。这一发现促使我在本科三年级时加入了所在学院的移民法协会。我不仅了解了更多美国移民政策,还接触到了在移民机构、非营利组织和政府机构从事法律工作的机会。我们在移民社区散发传单,组织免费研讨会,帮助当地律师事务所在这些社区开展无偿工作,以此传播法律信息。

During this time, I met another mentor, Mr. Jack Turner, a local immigration lawyer, who invited me to work in his law firm to help with paperwork. As an Immigration Law Clerk, I helped prepare and file LMIA-based work permit applications and a wide range of LMIA-exempt work permit applications. I also helped organize and file permanent residence matters, including Express Entry-based PR applications, PNP applications and Family Sponsorship applications. Not only was I able to gain firsthand experience with the paperwork, but I also got to learn how to work with immigrants and their families and provide them with knowledge on these matters so they could learn more about their immigration journey.

在此期间,我遇到了另一位导师杰克-特纳(Jack Turner)先生,他是一位当地的移民律师,他邀请我到他的律师事务所工作,帮助处理文书工作。作为一名移民法律文员,我帮助准备和提交基于 LMIA 的工作许可申请以及各种 LMIA 豁免工作许可申请。我还帮助整理和归档永久居留事务,包括基于快速入境的 PR 申请、PNP 申请和家庭担保申请。我不仅获得了文书工作的第一手经验,还学会了如何与移民及其家人打交道,为他们提供这些方面的知识,使他们能够更好地了解自己的移民之旅。

个人动机与志向

Immigration is a huge part of US history, but it is not always recognized as such. As a lawyer, my goal is to continue working in immigration law and help people from all over the world find home here, in America, and I cannot think of anywhere better to pursue this goal than Columbia Law School. One of my goals as a Columbia law student is to join the Immigrants’ Right Clinic – this experiential and inspirational learning opportunity is one of the biggest draws for me. In most recent history, immigration has become the ground for some of the most prominent political and human rights issues in our history and I will be proud to contribute to the legal discourse on immigration law as a Columbia Law student and alumnus.

移民是美国历史的重要组成部分,但并不总能得到认可。作为一名律师,我的目标是继续从事移民法方面的工作,帮助来自世界各地的人们在美国找到家的感觉。作为哥伦比亚大学法学院的学生,我的目标之一就是加入移民权利诊所--这种体验式和启发式的学习机会是吸引我的最大原因之一。在最近的历史中,移民问题已成为我们历史上一些最突出的政治和人权问题的根源,作为哥伦比亚大学法学院的学生和校友,我将为能够为移民法的法律讨论做出贡献而感到自豪。

【竞赛报名/项目咨询+微信:mollywei007】

上一篇

Brown个人陈述文书案例:从“最强”到“最爱”写出你的真实故事

下一篇

5家芬兰公司利用人工智能解决关键领域的业务难题

你也可能喜欢

  • 暂无相关文章!

评论已经被关闭。

插入图片
返回顶部