Harvard PS范文
这篇来自哈佛大学的PS,就是一个把日常故事写成“灵魂独白”的优秀示范。✨
兴趣起源
The Zoo
动物园
As late afternoon sunlight danced on my shoulders, I squished my eight-year-old face against the glass of the outdoor tank, eyes wide and searching for any signs of life. There! I scrambled from where I was seated, chasing the flickering sight of my prize. The otter darted away from me, his lithe body disappearing into a crack in the stones. I slumped against the wall, disappointed. Ever the HR representative, my mother saw my face and asked me what was wrong. I explained my frustration with the otters -- they’re so fun to watch, but they refuse to be seen. My mother leaned down, brushing a long lock of hair out of my face, and told me, “Sometimes, the animals get tired of being watched. They just want to be left alone.”
傍晚的阳光洒在肩上,我把八岁的脸贴在户外水族箱的玻璃上,睁大眼睛寻找任何生命迹象。那里!我从座位上爬起来,追逐着闪烁的战利品身影。水獭迅速逃离我,纤细的身躯消失在石缝中。我靠在墙上,失望地瘫坐下来。作为人力资源代表,我母亲看到我的脸,问我怎么了。我解释了我对水獭的沮丧——它们看起来很有趣,但却拒绝被看见。我母亲俯身,拨开我脸上的一缕长发,对我说:“有时候,动物们会厌倦被人注视。他们只想被放过。”
I didn’t think much of the otters after that. Until I became one.
之后我对水獭队没怎么看。直到我成为了一位。
自我认同危机
In October of my sophomore year, I was four months into my transition from female to male. I wasn’t out to my extended family, my wardrobe was a haphazard mess of cargo shorts and skirts, and my voice was still, to my distress, annoyingly high. Being transgender at Middleton High School was no small feat -- I stuck out in a sea of over 2,000 cisgender peers, and most of my teachers did not know how to deal with people “in my situation,” as one put it.
大二那年十月,我的性别转变(从女性到男性)已经进行了四个月。我还没有向大家庭出柜,衣柜里混杂着工装短裤和裙子,穿得乱七八糟,而让我苦恼的是,我的声音依然恼人地高亢。在米德尔顿高中做一名跨性别学生绝非易事——在两千多名顺性别同学中,我显得格外突出,而大多数老师也不知该如何面对“我这种情况的人”,正如其中一位所说的那样。
One day, as I walked to my bus after school, I heard snickers from behind me. I turned around and saw a rowdy group of boys. One had his phone up, recording me. Everyone was laughing, and in an instant I knew they were laughing at me. I turned and walked away, doing my best to conceal myself from their view. The laughter continued.
有一天,放学去坐校车的路上,我听到身后传来窃笑声。我回头,看见一群吵闹的男生,其中一个举着手机在拍我。所有人都在笑,那一瞬间我就明白他们笑的是我。我立刻转身离开,尽力让自己从他们的视线中消失。但笑声仍在继续。
I was the star of a humiliating show that I never asked to be a part of. I had become the otter. Their laughs kept ringing in my ears as I sat alone on the bus. I wanted to crawl inside myself and implode rather than think about going back to face them again the next day. My phone kept buzzing, but I refused to check it. It was only when I arrived home and checked those messages that I found that the video had been posted across social media for hundreds of my peers to see. It seemed like nothing, just a video of me walking, turning, and looking away. But their laughs were clear in the background, and I still understood the point of the video -- look at the freak. Look at the new zoo exhibit.
我成了一场羞辱闹剧的主角——一场我从未同意参与的闹剧。我成了他们眼中的“水獭”。坐在校车上,我耳边仍回响着他们的笑声,我恨不得把自己缩进身体里,直接消失掉,也不想去想第二天还要再面对他们。手机不停震动,但我拒绝去看。直到回到家,我才查看信息,发现那个视频已经被发到社交媒体上,让上百个同龄人看到。看上去没什么,只是我走路、转头、再避开的画面。但背景里他们的笑声清清楚楚,而我也明白视频要表达的——“看那个怪胎,看看新的动物园展品”。
价值重建
Seeing that video, I realized that I couldn’t allow myself to turn into what they saw me as. They wanted an otter, a punching bag that wouldn’t fight back. I was not going to be their otter. The next day, I went to my first Sexuality and Gender Equality club meeting. I spoke to the administration about what had happened. I saved the video and showed people. I took control.
看到那个视频的一刻,我意识到:我不能让自己变成他们眼中的样子。他们想要一个“水獭”,一个不会反抗的沙包。但我不会成为他们的水獭。第二天,我参加了人生第一次性别与性少数平权社团会议。我把事情告诉了校方。我保存了视频,给人们看。我开始掌控局面。
Maybe they'll never see me as an equal, but that is their blindness, not mine.
也许他们永远不会把我当作平等的人,但那是他们的盲目,不是我的。
Those boys wanted me to believe that I was merely an exhibit to be laughed at, but now I know I live for greater things. I live for lattes, for courtroom closing arguments, for the pesto I make at work. I live for Black Lives Matter and#enoughand Pride. I live for kayaking and summer camp, for the kids in SAGE and my younger sister. My classmates tried to dehumanize me, trample me, and mold me into their image of transgender people. Maybe they’ll never see me as an equal, but that is their blindness, not mine. I do not live on display. I do not live in a zoo.
那些男生想让我相信:我只是一个展品,只配被嘲笑。但现在我知道,我的生命价值比这大得多。我为一杯拿铁、为法庭上激昂的结案陈词、为我在工作中做的香蒜酱而活。我为“黑人的命也是命”、为#enough、为骄傲月而活。我为划皮艇、为夏令营、为SAGE里的孩子、为我的妹妹而活。我的同学试图剥夺我的人性、践踏我,把我塑造成他们心中跨性别者的模样。也许他们永远不会把我看作平等的一员,但那是他们的局限,而不是我的。我不是展品。我不生活在动物园里。