近日,台海局势再度成为舆论焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwan question”。
为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?
要回答这个问题,我们要先搞清楚question和issue的区别。
Question和Issue的区别
Question
Question通常指对某件事有疑问,从而提出问题以寻求解答。
A question is something that you say or write in order to ask a person about something.
例如一些机构网站上会有FAQ(“常见问题”)的页面,英文就是frequently asked questions,或“一问一答”栏目,Q&A(questions and answers)。
Question对应的是answer,一个question总是有一个答案,或者期待能获得解答。
IssueIssue通常指值得探讨的复杂问题,它总是伴随着争议(controversy)和艰难的决定(difficult decisions):
an important topic that people are discussing or arguing about重要议题;争论的问题
尤其多指人们谈论或者争论的一个议题或话题(topic),例如,社会问题(social issues)、环境问题(environmental issues)和政治问题(political issues)。例句:
Global warmingis a serious issuethat must be addressed sooner rather than later.全球变暖是一个严肃议题,必须尽早处理。
在日常使用当中,issue也可以用来谈论工作中的问题(problems at work)。
This issuekeeps coming up again and again.这个问题一直反复出现。I just spoke with Karen. I thinkwe might have an issue.我刚跟凯伦聊过,我觉得我们之间有点问题。
这个词的常用搭配是“have issues”,通常指一个人心理上或者情感上不健康(mentally or emotionally unhealthy),可能需要心理医生(psychiatrist)的帮助。
She has seriousanger issues.她有很严重的易怒倾向。Trust issuesare one of the leading causes of breakups.信任危机是人们分手的最主要的原因之一。
此外,表达你不喜欢或不同意某事,可以用词组“have an issue with ___”
I'm having an issue with John's refusing to do the dishes.约翰不肯洗碗,我对此很不满。
“台湾问题”怎么翻译?
关于台湾问题,我们都很清楚,世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。(There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China.)
台湾问题属于中国内政,不属于有争议的国际问题。台湾问题要得到解决,海峡两岸必须统一,这一点是明确的,不具有商量余地、更不存在巨大争议,故而不能使用“issue”。例如:
台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。
TheTaiwan questionis purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. On issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity and other core interests, China has no room for compromise.
曾担任中央编译局译审的徐梅江发表过一篇《翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记》的文章,其中提到:
参加英文翻译组的人员中有两位来自外交部,一位是前外交部翻译室主任、驻外大使、现外交部翻译室特聘专家,另一位是副司级外交官,他们都具有丰富的翻译经验。特别是十六大报告中关于外交部分的译文,他们起了把关的作用。
给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为 the question of Taiwan 或 the Taiwan question,绝对不可译为 the issue of Taiwan 或 the Taiwan issue。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。
据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为the question of Taiwan或the Taiwan question是规范的译法。当翻译涉及敏感的政治问题时,我们必须慎之又慎。
所以,将“台湾问题”翻成“Taiwan question”是符合我国原则立场的表述。
民族复兴、国家统一,是解决台湾问题的答案,也是人心所向、大势所趋。
