招生要求
学历背景要求:申请者需满足以下条件之一:持有研究型高等学位(或同等学历),或持有授课型硕士学位(或同等学历),或持有一等荣誉学士学位(或同等学历)。对于在读研究生,也可申请从MPhil转为PhD。
英语水平要求:对于非英语授课背景的申请者,需要提供英语水平证明。TOEFL总分需达到79分(网考),或IELTS总分6.5分。需要注意的是,TOEFL和IELTS成绩有效期为两年,必须在申请提交时仍然有效。
申请材料:需要提交学历证书和成绩单的官方文件、专业资格证书(如适用)、发表论文记录(如适用)、国际英语语言考试成绩(如适用),以及部分学院要求的研究计划书。
申请费用:2025-26学年入学申请费需要在线支付,支持VISA或MasterCard信用卡。
奖学金支持:香港城市大学为博士生提供丰厚的奖学金支持。被录取的学生将获得大学奖学金,月津贴为HKD 17,800(约USD 2,282)。优秀候选人可申请Hong Kong PhD Fellowship Scheme,月津贴为HK$28,100(约US$3,602.5),外加每年HK$14,000的会议和研究旅行津贴,最长三年。对于四年制博士项目的获奖者,大学还会在第四年提供同等水平的助学金。
生活成本:在香港的生活成本相对较高,单身学生的基本生活费用估计约为每月HK$13,000至HK$23,000,包括食物、住宿和一般生活开支。
研究方向
Prof. Kim Lung AU是香港城市大学语言学与翻译系的助理教授,他的研究领域主要集中在应用翻译学的几个核心方向:
金融翻译专业化:作为Prof. AU的核心研究领域之一,金融翻译涉及专业术语的跨语言转换、金融文本的文化适应性处理,以及商业语境下的翻译策略。这个方向在香港这样的国际金融中心具有重要的现实意义。
字幕翻译理论与实践:Prof. AU在字幕翻译方面有着深入的研究,特别关注文化障碍的克服。他的研究涵盖了影视作品中语言幽默的翻译处理,例如对周星驰电影《九品芝麻官》中法庭语言决斗和言语幽默的字幕翻译分析。
广告翻译中的文化传递:Prof. AU早期的重要研究聚焦于广告翻译中的文化转换问题,探讨了翻译在跨文化传播中的作用机制。他的论文"Cultural transfer in advertisement translation"发表在知名期刊Babel上,探讨了翻译目的论(Skopos Theory)在广告翻译中的应用。
粤语文化元素的翻译研究:作为香港本土学者,Prof. AU特别关注粤语成语的翻译问题,这不仅涉及语言层面的转换,更涉及地方文化的传承与传播。
翻译方法论:Prof. AU在翻译方法论方面有着系统的教学和研究经验,涵盖通用翻译、商业和金融翻译等不同领域的方法论体系。
Prof. AU具有丰富的学术服务经验,曾担任《Translation Quarterly》期刊编委会成员,并参与Vocational Training Centre翻译委员会工作,目前是香港青年翻译及传译比赛评审小组成员。
Mason博士有想法
基于Prof. AU的研究专长和当前学术发展趋势,以下几个创新研究方向具有很高的可行性和学术价值:
AI时代的金融翻译质量评估体系研究:随着人工智能在翻译领域的广泛应用,金融翻译面临新的挑战。可以构建一个综合性的质量评估框架,结合机器翻译后编辑、专业术语一致性检测和风险评估指标,为金融机构的多语言文档处理提供标准化解决方案。这个研究可以与香港金融业合作,具有很强的实用价值。
多模态字幕翻译中的文化适应性机制研究:在流媒体全球化背景下,探讨如何在字幕翻译中有效处理视觉、听觉和文字三重信息的文化转换问题。特别针对亚洲影视内容在西方市场的传播,建立一套多模态文化适应性翻译策略,这个方向结合了Prof. AU在字幕翻译和文化传递方面的专长。
粤港澳大湾区语言服务标准化研究:基于Prof. AU在粤语翻译方面的研究基础,可以开展针对大湾区一体化发展中的语言服务标准化研究。通过建立粤语-普通话-英语三语翻译规范,为大湾区的商务、法律、教育等领域提供标准化的语言服务框架。
数字化时代的翻译教学方法创新研究:结合Prof. AU丰富的教学经验,可以探索如何利用虚拟现实、增强现实等新技术改进翻译教学,特别是在商业翻译和字幕翻译的实训方面。通过开发沉浸式的翻译学习环境,提高学生的跨文化交际能力和翻译实践技能。
企业社会责任报告的跨文化传播翻译研究:随着ESG(Environmental, Social, and Governance)理念的普及,跨国企业的社会责任报告需要在不同文化背景下进行有效传播。可以研究如何在翻译过程中平衡企业形象塑造、文化敏感性和信息准确性,为企业的全球化传播策略提供翻译学理论支撑。