前段时间,美媒POLITICO披露了一项引发广泛关注的消息:特朗普政府正在考虑将“社交媒体审查”纳入国际学生签证审查流程。这意味着,你在微信朋友圈、微博、小红书、Instagram等平台上的每一条公开发言,都可能成为签证官判断你是否“合格”的依据。
对许多学生来说,在保持真诚表达与应对现实环境之间找到平衡并不容易。我们始终认为无需刻意伪装,但在当前的环境下,理解风向、避免敏感用语,是一种必要的自我保护。
为了帮助大家从容规避潜在的“雷区”,我们基于《纽约时报》的报道,整理了这份特朗普政府高度关注的“高风险词汇清单”。它并非要限制你的表达,而是作为一份实用的“安全地图”,帮助你在复杂的舆论环境中,巧妙避开不必要的麻烦。
重点避雷词汇清单
多项政府文件显示,因为特朗普总统持续打击联邦政府的相关项目,各机构标记了数百个需要限制使用或避免使用的词语。
这些词语包括:
- accessible(残障人士友好)
- activism (活动主义)
- activists (活动家)
- advocacy (倡议)
- advocate (提倡)
- advocates (提倡者)
- affirming care (性别确认护理)
- all-inclusive (全体包容)
- allyship (同盟)
- anti-racism (反种族主义)
- antiracist (反种族主义者)
- assigned at birth (出生性别判定)
- assigned female at birth (出生性别女)
- assigned male at birth (出生性别男)
- at risk (存在风险)
- barrier (屏障)
- barriers (屏障)
- belong (归属)
- bias (偏见)
- biased (存在偏见)
- biased toward (对……存在偏见)
- biases (偏见)
- biases towards (对……的偏见)
- biologically female (生理性别女)
- biologically male (生理性别男)
- BIPOC (黑人、原住民及有色人种)
- Black (黑人)
- breastfeed + people (母乳喂养人士)
- breastfeed + person (母乳喂养人士)
- chestfeed + people (哺乳人士)
- chestfeed + person (哺乳人士)
- clean energy(清洁能源)
- climate crisis(气候危机)
- climate science(气候科学)
- commercial sex worker(商业性工作者)
- community diversity(社群多元化)
- community equity(社群平等)
- confirmation bias(确认偏误)
- cultural competence(文化竞争力)
- cultural differences(文化差异)
- cultural heritage(文化遗产)
- cultural sensitivity(文化敏感性)
- culturally appropriate(文化恰当性)
- culturally responsive(文化回应)
- DEI(多元、平等、包容)
- DEIA(多元、平等、包容、机会)
- DEIAB(多元、平等、包容、机会、归属)
- DEIJ(多元、平等、包容、公正)
- disabilities(残障)
- disability(残障)
- discriminated(被歧视)
- discrimination(歧视)
- discriminatory(歧视性的)
- disparity(不平等)
- diverse(多元化的)
- diverse backgrounds(多元化背景)
- diverse communities(多元化社群)
- diverse community(多元化社群)
- diverse group(多元化团体)
- diverse groups(多元化团体)
- diversified(多样的)
- diversify(增加多样性)
- diversifying(增加多样性的)
- diversity(多元化)
- enhance the diversity(加强多元化)
- enhancing diversity(加强多元化)
- environmental quality(环境质量)
- equal opportunity(机会平等)
- equality(平等)
- equitable(公平的)
- equitableness(公平)
- equity(公平)
- ethnicity(民族)
- excluded(被排斥)
- exclusion(排斥)
- expression(表达)
- female(女性)
- females(女性)
- feminism(女性主义)
- fostering inclusivity(加强包容性)
- GBV(性别暴力)
- Gender(性别)
- gender based(基于性别的)
- gender based violence(性别暴力)
- gender diversity(性别多元化)
- gender identity(性别认同)
- gender ideology(性别意识形态)
- gender-affirming care(性别确认护理)
- genders(性别)
- Gulf of Mexico(墨西哥湾)
- hate speech(仇恨言论)
- health disparity(医疗不平等)
- health equity(医疗公平)
- hispanic minority(拉美裔少数群体)
- historically(历史性的)
- identity(身份认同)
- immigrants(移民)
- implicit bias(潜在偏见)
- implicit biases(潜在偏见)
- inclusion(包容)
- inclusive(包容的)
- inclusive leadership(包容性领导)
- inclusiveness(包容性)
- inclusivity(包容性)
- increase diversity(增加多元化)
- increase the diversity(增加多元化)
- indigenous community(原住民社群)
- inequalities(不平等)
- inequality(不平等)
- inequitable(不公平的)
- inequities(不公平)
- inequity(不公平)
- injustice(不公正)
- institutional(制度性的)
- intersectional(多种歧视交叉)
- intersectionality(多种歧视交叉)
- key groups(关键群体)
- key people(关键人物)
- key populations(关键人口)
- Latinx(拉美裔)
- LGBT(女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别者)
- LGBTQ(女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别者、酷儿)
- marginalize(边缘化)
- marginalized(边缘化的)
- men who have sex with men(和男性发生性关系的男性)
- mental health(心理健康)
- minorities(少数群体)
- minority(少数群体)
- most risk(最具风险)
- MSM(和男性发生性关系的男性)
- Multicultural(多元文化的)
- Mx(性别中立称呼)
- Native American(美洲原住民)
- non-binary(非二元的)
- nonbinary(非二元的)
- oppression(压迫)
- oppressive(压迫性的)
- orientation(取向)
- people + uterus(有子宫的人)
- people-centered care(以人为本护理)
- person-centered(以人为本)
- person-centered care(以人为本护理)
- polarization(两极化)
- political(政治的)
- pollution(污染)
- pregnant people(怀孕人士)
- pregnant person(怀孕人士)
- pregnant persons(怀孕人士)
- prejudice(偏见)
- privilege(特权)
- privileges(特权)
- promote diversity(提倡多元化)
- promoting diversity(提倡多元化)
- pronoun(代词)
- pronouns(代词)
- prostitute(性工作者)
- race(种族)
- race and ethnicity(种族与民族)
- racial(种族的)
- racial diversity(种族多元化)
- racial identity(种族认同)
- racial inequality(种族不平等)
- racial justice(种族公正)
- racially(种族地)
- racism(种族歧视)
- segregation(种族隔离)
- sense of belonging(归属感)
- sex(性)
- sexual preferences(性取向)
- sexuality(性向)
- social justice(社会公正)
- sociocultural(社会文化的)
- socioeconomic(社会经济的)
- status(地位)
- stereotype(刻板印象)
- stereotypes(刻板印象)
- systemic(系统性的)
- systemically(系统性地)
- they/them(他们)
- trans(跨性别者)
- transgender(跨性别者)
- transsexual(变性者)
- trauma(创伤)
- traumatic(创伤的)
- tribal(部落的)
- unconscious bias(潜意识偏见)
- underappreciated(被低估的)
- underprivileged(弱势的)
- underrepresentation(少数)
- underrepresented(少数的)
- underserved(资源分配不足的)
- undervalued(被轻视的)
- victim(受害者)
- victims(受害者)
- vulnerable populations(弱势群体)
- women(女性)
- women and underrepresented(女性及少数群体)
注:带“+”的词汇组合认可跨性别群体,该用法与当前美国政府只承认二元性别的立场相左。以上词汇至少出现在了一个政府机构的清单中,但不代表其他机构也不被鼓励使用此类词汇。
以上词汇出现在了政府备忘录、官方和非官方机构指南及其他文件中。有的机构要求将这些词汇从公开网站删除,或者从学校课程大纲等其他可能出现这些词汇的文件中删除。
要注意,美国联邦机构管理者有时并未直接禁止使用上述词汇,而是建议谨慎使用。并且有的政府机构指示语焉不详,或者并未明示哪些词汇被禁。大家在社交媒体发文时,也需要更加谨慎。
留学生如何避开“社交媒体审查”的雷区
首先,建议大家认真清理自己的历史发布记录,尤其要删除涉及敏感内容的帖子。无论是微博、小红书、抖音、TikTok,Instagram还是知乎,都应该系统排查,不留隐患。
其次,尽可能将社交媒体账号设置为“非公开”状态,减少不必要的信息暴露,避免被审查人员误读或断章取义。此外,在日常发帖时也要注意用词,哪怕只是网络玩笑,也不要随便使用“bomb”、“kill”、“revolution”等敏感字眼。即使是转发别人的极端言论,也有可能被认为“持有同样立场”,存在一定风险。
最重要的是,从现在开始就有意识地塑造一个积极、正面的线上形象。多分享学习成果、志愿活动、国际交流和学术兴趣,让你的账号呈现出一位有责任感、有规划、有国际视野的年轻人形象,这不仅有助于顺利获得签证,也有可能在未来申请大学和实习工作时加分。
最后要注意的是:社媒管理是一个长期工程,而不是申请前一晚的“临时抱佛脚”。 签证官和招生官想看到的是一个真实的、一以贯之的你。如果一个学生平时言论极端,申请前突然删光所有帖子,这种“不正常”的空白本身就可能引起怀疑。
因此,对于从初中、高中阶段就开始规划留学的家庭,更应当尽早开始有意识地引导孩子管理自己的“数字足迹”。教会他们如何在网络世界中负责任地发言,如何塑造一个与自己未来发展目标相符的国际化形象。这不仅是为了顺利拿到一张签证,更是为了培养一个成熟、理性的世界公民。
社交媒体审查≠一定会被拒签
虽然审查力度在加大,但并不意味着所有学生都会被拒签。通常只有在特定情况下,比如涉及敏感专业、来自高风险地区或发布过异常内容的账号,才可能被重点审核。大多数学生依然能顺利获得签证。
实际上,美国国务院对签证官的指导原则始终是“具体情况具体分析”,即便发现学生曾发表过略显敏感的内容,只要整体背景清晰、无重大安全风险,也未必会“一票否决”。从以往个案来看,真正导致被拒签或遭遇行政审查(即“check”)的,往往是内容与身份严重不符、与敏感领域高度关联,或存在政治极端倾向的个别情况。
因此,学生们无需因社交媒体审查而过度紧张,更没必要为了“安全”而抹除所有过去的发言。真正重要的,是从现在开始保持长期一致的表达逻辑和内容取向,逐步建立起一个真实、健康、有思考力的线上形象。这既是一种对未来的负责,也能在留学、求职、实习等多个阶段中,为你赢得更多信任与机会。