签证可能因一句话被拒?特朗普社媒“违禁词”清单曝光你的社交媒体都安全吗?

前段时间,美媒POLITICO披露了一项引发广泛关注的消息:特朗普政府正在考虑将“社交媒体审查”纳入国际学生签证审查流程。这意味着,你在微信朋友圈、微博、小红书、Instagram等平台上的每一条公开发言,都可能成为签证官判断你是否“合格”的依据。

对许多学生来说,在保持真诚表达与应对现实环境之间找到平衡并不容易。我们始终认为无需刻意伪装,但在当前的环境下,理解风向、避免敏感用语,是一种必要的自我保护。

为了帮助大家从容规避潜在的“雷区”,我们基于《纽约时报》的报道,整理了这份特朗普政府高度关注的“高风险词汇清单”。它并非要限制你的表达,而是作为一份实用的“安全地图”,帮助你在复杂的舆论环境中,巧妙避开不必要的麻烦。

重点避雷词汇清单

多项政府文件显示,因为特朗普总统持续打击联邦政府的相关项目,各机构标记了数百个需要限制使用或避免使用的词语。

这些词语包括:

  • accessible(残障人士友好)
  • activism (活动主义)
  • activists (活动家)
  • advocacy (倡议)
  • advocate (提倡)
  • advocates (提倡者)
  • affirming care (性别确认护理)
  • all-inclusive (全体包容)
  • allyship (同盟)
  • anti-racism (反种族主义)
  • antiracist (反种族主义者)
  • assigned at birth (出生性别判定)
  • assigned female at birth (出生性别女)
  • assigned male at birth (出生性别男)
  • at risk (存在风险)
  • barrier (屏障)
  • barriers (屏障)
  • belong (归属)
  • bias (偏见)
  • biased (存在偏见)
  • biased toward (对……存在偏见)
  • biases (偏见)
  • biases towards (对……的偏见)
  • biologically female (生理性别女)
  • biologically male (生理性别男)
  • BIPOC (黑人、原住民及有色人种)
  • Black (黑人)
  • breastfeed + people (母乳喂养人士)
  • breastfeed + person (母乳喂养人士)
  • chestfeed + people (哺乳人士)
  • chestfeed + person (哺乳人士)
  • clean energy(清洁能源)
  • climate crisis(气候危机)
  • climate science(气候科学)
  • commercial sex worker(商业性工作者)
  • community diversity(社群多元化)
  • community equity(社群平等)
  • confirmation bias(确认偏误)
  • cultural competence(文化竞争力)
  • cultural differences(文化差异)
  • cultural heritage(文化遗产)
  • cultural sensitivity(文化敏感性)
  • culturally appropriate(文化恰当性)
  • culturally responsive(文化回应)
  • DEI(多元、平等、包容)
  • DEIA(多元、平等、包容、机会)
  • DEIAB(多元、平等、包容、机会、归属)
  • DEIJ(多元、平等、包容、公正)
  • disabilities(残障)
  • disability(残障)
  • discriminated(被歧视)
  • discrimination(歧视)
  • discriminatory(歧视性的)
  • disparity(不平等)
  • diverse(多元化的)
  • diverse backgrounds(多元化背景)
  • diverse communities(多元化社群)
  • diverse community(多元化社群)
  • diverse group(多元化团体)
  • diverse groups(多元化团体)
  • diversified(多样的)
  • diversify(增加多样性)
  • diversifying(增加多样性的)
  • diversity(多元化)
  • enhance the diversity(加强多元化)
  • enhancing diversity(加强多元化)
  • environmental quality(环境质量)
  • equal opportunity(机会平等)
  • equality(平等)
  • equitable(公平的)
  • equitableness(公平)
  • equity(公平)
  • ethnicity(民族)
  • excluded(被排斥)
  • exclusion(排斥)
  • expression(表达)
  • female(女性)
  • females(女性)
  • feminism(女性主义)
  • fostering inclusivity(加强包容性)
  • GBV(性别暴力)
  • Gender(性别)
  • gender based(基于性别的)
  • gender based violence(性别暴力)
  • gender diversity(性别多元化)
  • gender identity(性别认同)
  • gender ideology(性别意识形态)
  • gender-affirming care(性别确认护理)
  • genders(性别)
  • Gulf of Mexico(墨西哥湾)
  • hate speech(仇恨言论)
  • health disparity(医疗不平等)
  • health equity(医疗公平)
  • hispanic minority(拉美裔少数群体)
  • historically(历史性的)
  • identity(身份认同)
  • immigrants(移民)
  • implicit bias(潜在偏见)
  • implicit biases(潜在偏见)
  • inclusion(包容)
  • inclusive(包容的)
  • inclusive leadership(包容性领导)
  • inclusiveness(包容性)
  • inclusivity(包容性)
  • increase diversity(增加多元化)
  • increase the diversity(增加多元化)
  • indigenous community(原住民社群)
  • inequalities(不平等)
  • inequality(不平等)
  • inequitable(不公平的)
  • inequities(不公平)
  • inequity(不公平)
  • injustice(不公正)
  • institutional(制度性的)
  • intersectional(多种歧视交叉)
  • intersectionality(多种歧视交叉)
  • key groups(关键群体)
  • key people(关键人物)
  • key populations(关键人口)
  • Latinx(拉美裔)
  • LGBT(女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别者)
  • LGBTQ(女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别者、酷儿)
  • marginalize(边缘化)
  • marginalized(边缘化的)
  • men who have sex with men(和男性发生性关系的男性)
  • mental health(心理健康)
  • minorities(少数群体)
  • minority(少数群体)
  • most risk(最具风险)
  • MSM(和男性发生性关系的男性)
  • Multicultural(多元文化的)
  • Mx(性别中立称呼)
  • Native American(美洲原住民)
  • non-binary(非二元的)
  • nonbinary(非二元的)
  • oppression(压迫)
  • oppressive(压迫性的)
  • orientation(取向)
  • people + uterus(有子宫的人)
  • people-centered care(以人为本护理)
  • person-centered(以人为本)
  • person-centered care(以人为本护理)
  • polarization(两极化)
  • political(政治的)
  • pollution(污染)
  • pregnant people(怀孕人士)
  • pregnant person(怀孕人士)
  • pregnant persons(怀孕人士)
  • prejudice(偏见)
  • privilege(特权)
  • privileges(特权)
  • promote diversity(提倡多元化)
  • promoting diversity(提倡多元化)
  • pronoun(代词)
  • pronouns(代词)
  • prostitute(性工作者)
  • race(种族)
  • race and ethnicity(种族与民族)
  • racial(种族的)
  • racial diversity(种族多元化)
  • racial identity(种族认同)
  • racial inequality(种族不平等)
  • racial justice(种族公正)
  • racially(种族地)
  • racism(种族歧视)
  • segregation(种族隔离)
  • sense of belonging(归属感)
  • sex(性)
  • sexual preferences(性取向)
  • sexuality(性向)
  • social justice(社会公正)
  • sociocultural(社会文化的)
  • socioeconomic(社会经济的)
  • status(地位)
  • stereotype(刻板印象)
  • stereotypes(刻板印象)
  • systemic(系统性的)
  • systemically(系统性地)
  • they/them(他们)
  • trans(跨性别者)
  • transgender(跨性别者)
  • transsexual(变性者)
  • trauma(创伤)
  • traumatic(创伤的)
  • tribal(部落的)
  • unconscious bias(潜意识偏见)
  • underappreciated(被低估的)
  • underprivileged(弱势的)
  • underrepresentation(少数)
  • underrepresented(少数的)
  • underserved(资源分配不足的)
  • undervalued(被轻视的)
  • victim(受害者)
  • victims(受害者)
  • vulnerable populations(弱势群体)
  • women(女性)
  • women and underrepresented(女性及少数群体)

注:带“+”的词汇组合认可跨性别群体,该用法与当前美国政府只承认二元性别的立场相左。以上词汇至少出现在了一个政府机构的清单中,但不代表其他机构也不被鼓励使用此类词汇。

以上词汇出现在了政府备忘录、官方和非官方机构指南及其他文件中。有的机构要求将这些词汇从公开网站删除,或者从学校课程大纲等其他可能出现这些词汇的文件中删除。

要注意,美国联邦机构管理者有时并未直接禁止使用上述词汇,而是建议谨慎使用。并且有的政府机构指示语焉不详,或者并未明示哪些词汇被禁。大家在社交媒体发文时,也需要更加谨慎。

留学生如何避开“社交媒体审查”的雷区

首先,建议大家认真清理自己的历史发布记录,尤其要删除涉及敏感内容的帖子。无论是微博、小红书、抖音、TikTok,Instagram还是知乎,都应该系统排查,不留隐患。

其次,尽可能将社交媒体账号设置为“非公开”状态,减少不必要的信息暴露,避免被审查人员误读或断章取义。此外,在日常发帖时也要注意用词,哪怕只是网络玩笑,也不要随便使用“bomb”、“kill”、“revolution”等敏感字眼。即使是转发别人的极端言论,也有可能被认为“持有同样立场”,存在一定风险。

最重要的是,从现在开始就有意识地塑造一个积极、正面的线上形象。多分享学习成果、志愿活动、国际交流和学术兴趣,让你的账号呈现出一位有责任感、有规划、有国际视野的年轻人形象,这不仅有助于顺利获得签证,也有可能在未来申请大学和实习工作时加分。

最后要注意的是:社媒管理是一个长期工程,而不是申请前一晚的“临时抱佛脚”。 签证官和招生官想看到的是一个真实的、一以贯之的你。如果一个学生平时言论极端,申请前突然删光所有帖子,这种“不正常”的空白本身就可能引起怀疑。

因此,对于从初中、高中阶段就开始规划留学的家庭,更应当尽早开始有意识地引导孩子管理自己的“数字足迹”。教会他们如何在网络世界中负责任地发言,如何塑造一个与自己未来发展目标相符的国际化形象。这不仅是为了顺利拿到一张签证,更是为了培养一个成熟、理性的世界公民。

社交媒体审查≠一定会被拒签

虽然审查力度在加大,但并不意味着所有学生都会被拒签。通常只有在特定情况下,比如涉及敏感专业、来自高风险地区或发布过异常内容的账号,才可能被重点审核。大多数学生依然能顺利获得签证。

实际上,美国国务院对签证官的指导原则始终是“具体情况具体分析”,即便发现学生曾发表过略显敏感的内容,只要整体背景清晰、无重大安全风险,也未必会“一票否决”。从以往个案来看,真正导致被拒签或遭遇行政审查(即“check”)的,往往是内容与身份严重不符、与敏感领域高度关联,或存在政治极端倾向的个别情况。

因此,学生们无需因社交媒体审查而过度紧张,更没必要为了“安全”而抹除所有过去的发言。真正重要的,是从现在开始保持长期一致的表达逻辑和内容取向,逐步建立起一个真实、健康、有思考力的线上形象。这既是一种对未来的负责,也能在留学、求职、实习等多个阶段中,为你赢得更多信任与机会。

【竞赛报名/项目咨询+微信:mollywei007】

上一篇

香港城市大学博士导师(Prof. Kim Lung AU)

下一篇

香港理工大学全奖博士项目(Prof. Jie Cao)

你也可能喜欢

  • 暂无相关文章!

评论已经被关闭。

插入图片
返回顶部