Harvard PS范文
今天要给大家带来一篇哈佛大学的PS范文,内容充实,快接着看吧!
兴趣起源
Each time I bake cookies, they come out differently. Butter, sugar, eggs, flour — I measure with precision, stir with vigor, then set the oven to 375°F. The recipe is routine, yet hardly redundant.
每次我烤饼干,它们的样子都不一样。黄油、糖、鸡蛋、面粉——我精准地量度,劲头十足地搅拌,然后把烤箱调至375°F。这个食谱看似简单,却绝不乏味。
挑战与失败
After a blizzard left me stranded indoors with nothing but a whisk and a pantry full of the fundamentals, I made my first batch: a tray of piping hot chocolate chunkers whose melt-in-the-mouth morsels comforted my snowed-in soul. Such a flawless description, however, belies my messy process. In reality, my method was haphazard and carefree, the cookies a delicious fortuity that has since been impossible to replicate.
有一次暴风雪把我困在室内,只剩下一个搅拌器和一堆基本食材,我做了我的第一批饼干:一盘热腾腾的巧克力碎片饼干,入口即化的美味让我在被雪困住的日子里找到了些许安慰。然而,如此完美无瑕的描述却掩盖了我凌乱的制作过程。实际上,我的制作方法杂乱无章,毫无章法可言,而饼干的美味则是一种偶然,此后再也无法复制。
Each subsequent batch I make is a gamble. Will the cookies flatten and come out crispy? Stay bulbous and gooey? Am I a bad baker, or are they inherently capricious? Even with a recipe book full of suggestions, I can never place a finger on my mistake. The cookies are fickle and short-tempered. Baking them is like walking on eggshells — and I have an empty egg carton to prove it. Perhaps beginner’s luck had been the secret ingredient all along.
之后我做的每一批饼干都是一场赌博。饼干会变平变脆吗?还是保持圆鼓鼓、黏糊糊的状态?我是一个糟糕的烘焙师,还是它们本身就这么反复无常?即使手头有一本充满建议的食谱,我也无法确定自己犯了什么错。饼干总是反复无常、急躁不安。烘焙它们就像走在鸡蛋壳上——而我手里还拿着一个空的鸡蛋盒。也许新手的运气一直都是秘诀。
探索与学习
Yet, curiosity keeps me flipping to the same page in my recipe book. I became engrossed in perfecting the cookies not by the mechanical satisfaction of watching ingredients combine into batter, but by the chance to wonder at simplicity. The inconsistency is captivating. It is, after all, a strict recipe, identical ingredients combined in the same permutation. How can such orthodox steps yield such radical, unpredictable results? Even with the most formulaic tasks, I am questioning the universe.
然而,好奇心让我不断翻阅食谱书中的同一页。我开始沉迷于完善这些饼干,既不是机械地享受将食材混合成面糊的满足感,而是沉醉于简朴中的偶然性。它的不一致性吸引了我。毕竟,这是一份严格的食谱,相同的配料以相同的排列组合。如此正统的步骤怎么会产生如此激进、不可预测的结果?即使是最公式化的任务,我也在质疑宇宙。
Chemistry explains some of the anomaly. For instance, just a half-pinch extra of baking soda can have astounding ramifications on how the dough bubbles. The kitchen became my laboratory: I diaried each trial like a scientist; I bought a scale for more accurate measurements; I borrowed “On Food and Cooking: the Science and Lore of the Kitchen” from the library. But all to no avail — the variables refused to come together in any sort of equilibrium.
化学可以解释一些异常现象。例如,只要多加半英寸的小苏打,就能对面团起泡的方式产生惊人的影响。厨房成了我的实验室:我像科学家一样记录下每一次试验;我买了一个秤,以便更精确地测量;我从图书馆借来《论食物与烹饪:厨房的科学与传说》。但这一切都无济于事——这些变量似乎始终无法达到任何平衡。
对失败的态度与坚持
I then approached the problem like a pianist, taking the advice my teacher wrote in the margins of my sheet music and pouring it into the mixing bowl. There are 88 pitches on a keyboard, and there are a dozen ingredients in the recipe. To create a rhapsodic dessert, I needed to understand all of the melodic and harmonic lines and how they complemented one another. I imagined the recipe in Italian script, the chocolate chips as quick staccatos suspended in a thick adagio medium. But my fingers always stumbled at the coda of each performance, the details of the cookies turning to a hodgepodge of sound.
于是,我像钢琴家一样处理问题,把老师写在乐谱空白处的建议倒进搅拌碗里。键盘上有 88 个音高,配方中有十几种配料。要制作出狂想曲般的甜点,我需要了解所有的旋律与和声线条,以及它们如何相辅相成。我把食谱想象成意大利式的乐谱,把巧克力片想象成悬浮在厚重的中音中的快板。但每次演奏到尾声时,我的手指总会在结尾处失误,饼干的细节变成了杂乱无章的音符。
I whisk, I sift, I stir, I pre-heat the oven again, but each batch has its flaws, either too sweet, burnt edges, grainy, or underdone. Though the cookies were born of boredom, their erratic nature continues to fascinate me. Each time my efforts yield an imperfect result, I develop resilience to return the following week with a fresh apron, ready to try again. I am mesmerized by the quirks of each trial. It isn’t enough to just mix and eat — I must understand.
我打蛋、过筛、搅拌,再次预热烤箱,但每一批都有瑕疵,要么太甜,要么边缘焦糊,要么颗粒状,要么不够熟。虽然这些饼干是在无聊中诞生的,但它们反复无常的特性仍然让我着迷。每当我的努力得到一个不完美的结果时,我都会培养自己的韧性,在下一周系上新围裙,准备再试一次。。我为每一次试验的独特之处着迷。仅仅混合并吃掉还不够——我必须理解其中的奥秘。
总结与人生哲理
My creative outlook has kept the task engaging. Despite the repetition in my process, I find new angles that liven the recipe. In college and beyond, there will be things like baking cookies, endeavors that seem so unvaried they risk spoiling themselves to a housewife’s drudgery. But from my time in the kitchen, I have learned how to probe deeper into the mechanics of my tasks, to bring music into monotony, and to turn work into play. However the cookie crumbles in my future, I will approach my work with curiosity, creativity, and earnestness.
我的创意视角让这项任务始终充满吸引力。尽管我的过程中充满了重复,我依然能发现新的角度,让食谱焕发新生。在大学和未来的生活中,会有一些像烤饼干这样似乎没有什么变化的事情,它们有可能把自己变成家庭主妇的苦差事。但是,在厨房的日子里,我学会了如何深入探究工作的技巧,如何在单调中注入音乐,如何化工作为娱乐。无论我的未来如何,我都会带着好奇心、创造力和认真的态度对待我的工作。
