哈佛大学个人陈述文书案例:如何把日常小事写成学术底色

Harvard PS范文

这正是一篇高分 PS 的范本:

不靠惊天动地的成就,而是用一件小事,

稳稳地写出了思维方式与成长底色。

兴趣起源

Each time I bake cookies, they come out differently. Butter, sugar, eggs, flour — I measure with precision, stir with vigor, then set the oven to 375°F. The recipe is routine, yet hardly redundant.

每次烤饼干,出来的效果都不一样。黄油、糖、鸡蛋、面粉——我精确地量好,用力搅拌,然后把烤箱调到375°F。 这个食谱很常规,但几乎没有重复。

After a blizzard left me stranded indoors with nothing but a whisk and a pantry full of the fundamentals, I made my first batch: a tray of piping hot chocolate chunkers whose melt-in-the-mouth morsels comforted my snowed-in soul. Such a flawless description, however, belies my messy process. In reality, my method was haphazard and carefree, the cookies a delicious fortuity that has since been impossible to replicate.

暴风雪让我独自困在室内,只有打蛋器和满满是基本食材的储藏室,我做了第一批:一盘热乎乎的巧克力块,入口即化,安慰了我被雪困住的灵魂。然而,如此完美的描述掩盖了我那混乱的创作过程。实际上,我的方法很随意、无忧无虑,这些饼干是美味的幸运,但从那以后再也无法复制。

Each subsequent batch I make is a gamble. Will the cookies flatten and come out crispy? Stay bulbous and gooey? Am I a bad baker, or are they inherently capricious? Even with a recipe book full of suggestions, I can never place a finger on my mistake. The cookies are fickle and short-tempered. Baking them is like walking on eggshells — and I have an empty egg carton to prove it. Perhaps beginner’s luck had been the secret ingredient all along.

我做的每一批都是赌博。饼干会变扁并变得酥脆吗?保持圆润和黏稠?我是个糟糕的烘焙师,还是他们天生任性?即使有一本满是建议的食谱书,我也始终无法找出哪里的错误。这些饼干脾气不稳定且脾气急躁。烤它们就像踩在蛋壳上——我还有一个空蛋盒来证明这一点。也许初学者的运气一直是秘密材料。

探索过程与跨学科思维

I became engrossed in perfecting the cookies not by the mechanical satisfaction of watching ingredients combine into batter, but by the chance to wonder at simplicity. The inconsistency is captivating.

推荐

我沉迷于完美制作饼干,不是因为看着食材融合成面糊的机械满足感,而是因为对简单感的惊叹。这种不一致令人着迷。

Yet, curiosity keeps me flipping to the same page in my recipe book. I became engrossed in perfecting the cookies not by the mechanical satisfaction of watching ingredients combine into batter, but by the chance to wonder at simplicity. The inconsistency is captivating. It is, after all, a strict recipe, identical ingredients combined in the same permutation. How can such orthodox steps yield such radical, unpredictable results? Even with the most formulaic tasks, I am questioning the universe.

然而,好奇心让我不断翻阅食谱书的同一页。我沉迷于完美制作饼干,不是因为看着食材融合成面糊的机械满足感,而是因为对简单感的惊叹。这种不一致令人着迷。毕竟,这是严格的配方,相同的食材以相同的排列组合组合在一起。这些正统措施如何产生如此激进且不可预测的结果?即使是最公式化的任务,我也在质疑宇宙。

Chemistry explains some of the anomaly. For instance, just a half-pinch extra of baking soda can have astounding ramifications on how the dough bubbles. The kitchen became my laboratory: I diaried each trial like a scientist; I bought a scale for more accurate measurements; I borrowed “On Food and Cooking: the Science and Lore of the Kitchen” from the library. But all to no avail — the variables refused to come together in any sort of equilibrium.

化学解释了部分异常现象。例如,只需多加半撮小苏打,就能对面团的起泡产生惊人的影响。厨房成了我的实验室:我像科学家一样记录每一次试验;我买了一个秤来测量更准确;我从图书馆借了《论食物与烹饪:厨房的科学与传说》。但一切都无济于事——变量始终无法达到任何平衡。

I then approached the problem like a pianist, taking the advice my teacher wrote in the margins of my sheet music and pouring it into the mixing bowl. There are 88 pitches on a keyboard, and there are a dozen ingredients in the recipe. To create a rhapsodic dessert, I needed to understand all of the melodic and harmonic lines and how they complemented one another. I imagined the recipe in Italian script, the chocolate chips as quick staccatos suspended in a thick adagio medium. But my fingers always stumbled at the coda of each performance, the details of the cookies turning to a hodgepodge of sound.

然后我像钢琴家一样去做题目,按照老师在乐谱边缘写下的建议,把它倒进了搅拌碗里。键盘上有88个音高,配方中有十几种食材。要创作一首狂想甜点,我需要理解所有旋律和和声线条,以及它们如何相互补充。我想象食谱用意大利字母写成,巧克力豆像快速断奏,悬挂在厚厚的慢板中。但我每次表演尾声时手指总是结巴,饼干的细节变成了杂乱无章的声音。

I whisk, I sift, I stir, I pre-heat the oven again, but each batch has its flaws, either too sweet, burnt edges, grainy, or underdone. Though the cookies were born of boredom, their erratic nature continues to fascinate me. Each time my efforts yield an imperfect result, I develop resilience to return the following week with a fresh apron, ready to try again. I am mesmerized by the quirks of each trial. It isn’t enough to just mix and eat — I must understand.

我打蛋、筛、搅拌、再预热烤箱,但每一批都有缺点,要么太甜,要么边缘焦糊,要么颗粒感强,要么没熟透。虽然这些饼干是无聊中诞生的,但它们的反复无常依然让我着迷。每当我的努力得不到完美结果时,我都会培养出韧性,准备在下周带着一条干净的围裙再来,准备再试一次。我被每个试炼的怪癖深深吸引。光是混在一起吃是不够的——我必须理解。

价值升华与未来迁移

My creative outlook has kept the task engaging. Despite the repetition in my process, I find new angles that liven the recipe. In college and beyond, there will be things like baking cookies, endeavors that seem so unvaried they risk spoiling themselves to a housewife’s drudgery. But from my time in the kitchen, I have learned how to probe deeper into the mechanics of my tasks, to bring music into monotony, and to turn work into play. However the cookie crumbles in my future, I will approach my work with curiosity, creativity, and earnestness.

我的创造力让这项任务保持了吸引力。尽管过程有些重复,我还是能找到新的角度,让食谱更生动。到了大学及以后,会有烘焙饼干等看似单调的活动,反而可能被家庭主妇的苦差事宠坏。但从我在厨房的经历中,我学会了如何更深入地探究任务的机制,让音乐变得单调,把工作变成乐趣。无论未来如何崩溃,我都会以好奇心、创造力和真诚的态度对待我的工作。

推荐
上一篇

加州系夏校合集:UC七大分校暑期项目选课到科研一网打尽

下一篇

IGCSE成绩:敲开英国G5顶尖学府大门的学术基石

返回顶部